lunes, 27 de agosto de 2012

Natalie, esa mujer...


No, no... en contra de lo que pueda parecer, este blog no se va a convertir en uno de esos en los que el autor babea sobre fotos de la famosa "guapa oficial" de turno. No es que tenga nada en contra de que cada unx dedique su blog a hablar de lo que le venga en gana de la manera que le venga en gana, pero dado que estoy radicalmente en contra de 1) la adulación e idolización de actores/actrices, músicos, escritorxs, políticxs, etc y 2) convertir a las mujeres en meros objetos de adorno olvidando que su validez como artistas, como trabajadoras, y, en definitiva, como personas, es algo independiente de su físico... sería bastante incoherente que YO tuviese un blog "baboso".

Que sí, que Natalie es muy guapa y muy buena actriz y tal, pero... ¿acaso eso es relevante para nada? Pues no mucho, la verdad... en cambio, esta entrada es incluso menos relevante XD

Hace algún tiempo, buceando por youtube, (práctica que era de lo más entretenida y recomendable hasta que decidieron poner esos jodidos anuncios tocahuevos que te obligan a mutear los vídeos cada dos por tres) me encontré con un vídeo del programa Saturday Night Live en el que salía Natalie Portman rapeando cosillas políticamente incorrectas y me hizo la hostia de gracia. Tiene una parte al final en la que sale un tipo cantando que jode un poco las cosas, pero bueh... tampoco arruina el conjunto. En aquel momento, lo compartí en facebook (CERO "likes", my friends) y pronto me olvidé de él, pero hoy, por alguna razón peregrina, mi mente rescató el rap de Natalie, me volvió a hacer gracia (en concreto me parto con lo de "all the kids looking up to me can suck my dick!!/It's Portman muthafucker, drink till I'm sick!!" XD) y me dije "¿por qué no lo pongo en el blog con la letra traducida?", así que, aquí estoy... y a quien no le guste, que mire hacia otro lado :P

Por cierto... dado que no estoy especialmente puesto en argot hip hopero, probablemente en la traducción meto la gamba bastantes veces, por mucho que cuente con la inestimable ayuda del urban dictionary (luego no digáis que no os avisé).


Saturday Night Live (2006) - Natalie Portman Rap... por Eklecty-City

Chris Parnell: Hoy tenemos con nosotros a la estrella de cine Natalie Portman. 
Natalie Portman: Hola. 
Parnell: Bueno, Natalie ¿Cómo es un día en la vida de Natalie Portman? 
Natalie: ¿De verdad quieres saberlo? 
Parnell: Sí, cuéntanoslo. 
Natalie: No duermo la mona por el coñac y la maría, hijo de puta, 
conduzco a 120, toda puesta, mientras me comen el coño 

Seth Meyers: Joder, Natalie, estás loca. 
Natalie: Cállate la puta boca y chúpame la polla.
Me derrito en la boca de los tíos como los gushers*, hijo de puta, 
irrumpo en la NBC y pateo el culo de Jeff Zucker 

Tipos: ¿Qué quieres, Natalie? 
Natalie: ¡Beber y pelear! 
Tipos: ¿Qué necesitas, Natalie? 
Portman: ¡¡Follar toda la noche!! 

No me pongas a prueba 
cuando estoy colocada con pegamento de maqueta, 
te pisaré la garganta hasta que te cagues a mis pies, 
te dejaré gritando "págame la tintorería", 
me follaré a tu hombre, 
es mi nombre el que está gritando. 

Parnell: Disculpa, Natalie, pero... ¿debemos interpretar que apruebas la conducción en estado de ebriedad?
Natalie: Yo nunca dije que fuese un modelo a seguir. 
Parnell: ¿Y qué pasa con los niños que te admiran? ¿Tienes algún mensaje para ellos? 

Natalie: Todos los niños que me admiran pueden chuparme la polla.
Soy Portman, hijo de puta, bebo hasta vomitar, 
te rajo la garganta y echo óxido nitroso por el agujero,
te veo reir y llorar y mientras yo me río, tú mueres. 

Y todos los tíos... 
Sabéis que os hablo a vosotros. 
Tipos: ¡Te queremos Natalie! 
Natalie: ¡Yo también quiero joderos! 
P... es por Portman, 
P... ¡es por pussy (coño)! 
Mataré a tu jodido perro por diversión, 
así que, no me provoques. 

Parnell: Bien, Natalie, estoy sorprendido. Escuchar todo esto de una graduada de Harvard. 
Natalie: Bueno, debe ser que hay un montón de cosas que no sabes sobre mí. 
Parnell: ¿De verdad? ¿Como qué? 

Natalie: Cuando estaba en Harvard fumé hierba todos los días, 
copié en todos los exámenes, 
y me esnifé toda la farla. 
Yo tengo una pandilla y tú tienes a unos cuantos tipos, 
me siento encima de tu cara y me cago en ti. 

Andy Samberg: Natalie, eres una perra malota 
Natalie: ¡Claro que sí! 
Andy: y siempre pago tu tintorería cuando mi mierda cae en tus pies. 
Natalie: ¿¿Qué?? 
Andy: Y sobre el uso de drogas, bien, puedo dar fe de ello, 
mi polla tiene miedo de ti, niña. 

Parnell: De acuerdo. Una última pregunta... ¿Si pudieses besar a cualquiera de los chicos de Hollywood, a quién...? 

Natalie: Se acabaron las preguntas.
¿¿Qué??



Notas a la traducción:

Traduje la frase "I don't sleep motherfucker off that yak and durba" como "No duermo la mona por el coñac y la maría, hijo de puta", pero ni estoy seguro del significado de "yak", ni de que el "motherfucker" partiese la expresión "sleep off". Además de eso, no tengo ni puta idea de qué coño querrán decir con "pay my dry cleaning". Lo traduje como "pagarme la tintorería" porque me pareció que tenía sentido en el contexto, pero... ni hostias ¿eh? Ni qué decir tiene que la traducción literal de motherfucker es "follamadres", pero, por lo que sé, siempre se traduce como "hijo de puta", así que, así lo he puesto. El resto creo que está bien, pero si alguien encuentra errores, no me voy a sentir insultado si me corregís :)

*Los gushers son una especie de caramelitos rellenos de zumo. Googleadlos y, si sabéis de algo parecido pero más conocido por estos lares para poner en la traducción, avisadme.

3 comentarios:

Monidala dijo...

Hola filo-paranoide! (Me ha hecho mucha gracia tu comentario en el blog de Alcorze... y he decidido hacerte una visita).
Pues sí, esta chia además de mona (eufemismo envidístico) tiene talento pa tó!
Vaya currada te has pegado con la traducción, para ser de oído, tiene mucho mérito, creo yo...
Saludos

alcorze dijo...

Madre mía, esta chica siempre me ha llamado la atención desde aquellas película de Leon El profesional, pero no sabía que además fuera tan punk.

Lo de cleaning igual lo podrías traducier como desintoxicar.

En fin, muy buena traducción.

El Cuervo del Infien-no dijo...

Monidala: Pues... gracias por la visita :)
Tengo que reconocer que la traducción no fue "de oído"... no se me dan TAN bien el inglés XD pero, hoy en día, no hay letra que no puedas encontrar buscándola en google... hasta las cosas más peregrinas tienen su correspondiente traducción.

Al: Pues sí... lo del dry cleaning puede que sea "desintoxicación"... ni se me había pasado por la cabeza tal significado XD. Le voy a preguntar al Señor Sendín, a ver qué opina al respecto. Y... sobre Natalie... ¿qué decir sobre ella? Hace cosas grandes a veces ^^

¡¡Muchas gracias por haberos pasado por aquí, y por esos comentarios, gente!! :)